Op deze pagina vind je informatie over:
1. Het Russische wapenschild
2. De Russische vlag (daarbij staan ook enkele gegevens over Rusland)
3. Het Russische volkslied vanaf de tsarentijd tot nu; de teksten van de verschillende
varianten van het volkslied zijn zowel in het Russich als in het Nederlands
weergegeven; de liederen worden meestal gezongen in het Russisch en soms in
het Engels.
Behalve teksten lezen en het volkslied beluisteren kunt je ook videoclips zien door op de betreffende afbeeldingen te klikken.
Een reactie op deze pagina is welkom, klik op: reageren
Я приглашаю Вас давать вашу реакцию на этом вебсайте, Вы можете написать электронную почту: reaction
V ideoclip, waarop het Russische volkslied wordt gespeeld, ondersteund door
beelden uit Rusland:
(klik op de afbeelding!)
Fragments of Russian life across the land; instrumental version
of the anthem.
Note how more politically correct this version is: a mosque appears before
the Cathedral of Christ the Savior, and there are no church bells on the soundtrack
like the ones in the 2001 clips on the same channel.
This is a rather unconventional clip. Traditionally, both in the Soviet Union
and in Russia, the anthem has been broadcast with the views of the Kremlin,
as the other clips on this site illustrate.
Russische
EK-hit 2008: Guus in Rusland
(melodie: Guus kom naar huus)
Kalinka's
EK-hit 'Guus' voor de Russische ploeg - audiofragment
bestelsite: http://www.ensemble-kalinka.nl/info/guus.html
Parodie:
Hoe Guus Hiddink zijn Russisch team, met hulp van Dick Advokaat, bij elkaar
kreeg
Как Гус
Хиддинк сборную на Евро 2008 собирал
Rusland
naar EK Euro 2008
Россия
на Евро-2008
De
voetballers van Rusland: "Rusland kampioen!"
Состав
Сборной России на ЕВРО-2008
Trainingen
van het Russische team in Duitsland - Euro 2008
Тренировки
Сборной России по футболу в Германии Евро-2008
Rusland
wint van Zweden
РОССИЯ-ВПЕРЁД!
Мой клип на стихи спикера Госдумы!
Nederland
- Rusland: de doelpunten
Голландия
- Россия. Голы
Moskou
viert feest na winst Rusland op Nederland
Москва
после матча Россия - Голландия
Novosibirsk
na Nederland - Rusland
Россия
- Голландия Новосибирск после матча
Rusland
viert de overinning op Nederland
Россия-Нидерланды.
Фанаты отмечают победу.
Na
de overwinning
После
победы


Государственный герб Российской Федерации
Het oude heraldische wapen van de Russische staat is opnieuw ingevoerd. De tweekoppige adelaar is in de plaats gekomen van de hamer en sikkel. De twee koppen van de adelaar representeren het eeuwenoude Byzantijnse symbool van de relatie tussen kerk en staat. Dit wapen was al in de 15e eeuw in gebruik in het toenmalige Byzantijnse rijk.

Государственный флаг Российской Федерации
Oorsprong van de Russische vlag
De vlag bestaat uit drie horizontale banen in de kleuren wit-blauw-rood. Deze
vlag is bekend als de handelsvlag uit de tijd van de tsaren en is afgeleid
van de Hollandse driekleur. Volgens overlevering draaide Tsaar Peter de Grote
de Nederlandse vlag om en dat werd dan de Russische vlag. Maar een omgedraaide
vlag betekent 'schip in nood'. Daarom werden vervolgens de kleuren wit en
blauw omgedraaid. Oorspronkelijk was dit de koopvaardijvlag; de Russische
Tsaristische kleuren waren zwart-geel-wit. De wit-blauw-rode vlag werd door
Rusland erkend als nationale vlag op 23 augustus 1991.

De Russische Federatie (Российская Федерация) is het grootste land ter wereld en ligt in Europa en gedeeltelijk in Azie. Rusland vormde van 1917 tot 1991 als Russische Socialistische Federale Sovjetrepubliek (RSFSR) de kern van de Sovjet Unie.
De Russische Federatie bestaat sinds 1992 uit de volgende 89 gebieden:
49 oblasten
(provincies)
21 autonome
republieken (okroegs)
6 krajs
1 autonoom
oblast
10 nationale regio's (autonome
districten)
2 federale
steden (Moskou en Sint
Petersburg)
Autonome republieken beschouwen zich soms als soeverein. De grondgebieden van deze eenheden kunnen elkaar overlappen. Zo liggen nationale regio's meestal op het grondgebied van een oblast. Sinds 2000 bestaat er tussen al deze regio's en het nationale niveau een tussenlaag van zeven federale districten (federalnyj okroeg).
Er is een tweedelig parlement. Het lagerhuis heet Doema en bestaat uit vertegenwoordigers van alle partijen die de drempel van 5% halen. Het hogerhuis heet Sovjet Federatsii (federatieraad); daarin zetelen vertegenwoordigers van alle 89 gebieden, waarbij elke gebied twee vertegenwoordigers heeft.
Taal: o.a. Russisch
Hoofdstad: Moskou
Regeringsvorm: Federatie
Oppervlak: 17.075.200 km2
Inwoners: 145 miljoen
Dichtheid: 8,5/km2
Munteenheid: Roebel (RUR)
Tijdzone: UTC +2 tot + 12
web: .ru | Code: RUS | Tel.: 7
Het Russisch is een van de grootste talen ter wereld en de grootste cultuurtaal in Europa. Het Russisch behoort tot de Indo-Europese taalfamilie. Binnen deze taalfamilie behoort het tot de Slavische talen. Het Russisch vormt samen met het Oekraiens en het Wit-Russisch de Oost-Slavische taalgroep.
Het Russisch is de officiele taal van de Russische Federatie en een van de werktalen van de VN. Naast het Russisch wordt in Rusland nog een honderdtal andere talen gesproken, waaronder Tsjetsjeens, Tataars, Kirgizisch, Basjkiers. In de Sovjet-Unie werd het Russisch als lingua franca gebruikt; in sommige voormalige Sovjetrepublieken heeft de taal die status nog altijd, zij het in mindere mate.
Russisch wordt in Europa o.a. gesproken in Estland (naast Estisch), Georgie (naast Georgisch, Abchazisch, Ossetisch, Armeens en Turks), Letland (naast Lets), Litouwen (samen met Litouws en Pools), Moldavie (naast Roemeens, Oekraпens, Bulgaars, Turks en Gagaoezisch), Oekraine (naast Oekraiens, Krim-Tataars, Gagaoezisch, Roemeens, Hongaars, Bulgaars, Pools, Duits, Sloveens, Wit-Russisch en Grieks) en Wit-Rusland (naast Wit-Russisch, Oekraiens en Pools).
President Poetin wenst de Russen een Gelukkig Nieuwjaar
(1 januari 2006)
(klik op de afbeelding!)
Russian New Year is traditionally marked by the following
sequence broadcast on TV: an address by the state leader, the chimes of the
Spassky Tower, the anthem. If you are a real Russian, you will most likely
be watching your TV set at this time, sitting by a table full of delicacies
with your glass of champagne (or vodka) ready. Drink it at the chimes. Then,
as the anthem is played, complain you could never remember its words (most
Russians don▓t).
In de wisselingen van de volksliederen weerspiegelt zich de recente geschiedenis van Rusland. Tot 1918 was het tsaristische volkslied in gebruik. Na de Revolutie van 1918 werd de communistische Internationale het volkslied van de Sovjet-Unie . In 1943 werd door Stalin een nieuw volkslied in gebruik genomen. Na Stalin's dood werd het lied een tijdlang zonder tekst gebruikt, en in 1977 werd de tekst herzien: Stalin's naam werd verwijderd. Na het uiteenvallen van de Sovjetunie kreeg Rusland een nieuw volkslied zonder tekst, maar dit werd nooit populair.
Recent (in december 2000) heeft Rusland het vijfde volkslied in 83 jaar in gebruik genomen. Dit nieuwe volkslied werd gezet op de melodie van het oude, terwijl de tekstschrijver van de nieuwe Russische nationale hymne dezelfde was als van de vorige, namelijk Sergey Vladimirovich Mikhalkov (in 2000 was hij 80 jaar). De muziek werd gecomponeerd door A.V. Aleksandrov.
In de voorgaande volksliederen werd de ideologische basis van de staat tot uitdrukking gebracht: tsaristisch, proletarisch, stalinistisch of Sovjet. In het huidige volkslied is de enige politieke uitdrukking 'eeuwenoude bond van broederlijke volken', maar dat is een eeuwenoud gegeven. Het geeft aan dat in Rusland ook niet-Russische volken wonen.
Het huidige Russische volkslied bevat religieuze begrippen, geschiedkundige verwijzingen en natuurlyriek, zoals in nagenoeg alle volksliederen. Militaire woorden of oorlogsretoriek ontbreekt echter in het nieuwe Russische volkslied. Het is daardoor een opvallend vreedzaam en lyrisch lied.
In religieuze zin wordt gezongen over
de 'godbeschermde geboortegrond'. Zoals vroeger in de orthodoxe eredienst
Gods bescherming werd afgeroepen voor de tsaar, zo wordt nu in de Russische
kerken (ook in de Sovjet-tijd) gebeden voor 'het godbeschermde land', (Хранимая
Богом родная земля). De slotzin in het huidige
volkslied doet ook liturgisch aan: 'Zo was het, zo is het en zo zal het altijd
zijn!' Daarbij ben je geneigd om 'amen' te zeggen. Maar deze zin lijkt ook
op de Sovjet-leus 'Lenin leefde, Lenin leeft en Lenin zal leven'.
Het tweede religieuze begrip in het hedendaagse
Russische volkslied wordt aangeduid met het woord 'heilig' (in de eerste regel).
Het Russische woord священная betekent geheiligd, gewijd. Het doet denken
aan 'heilig Rusland', (святоя Россия), zoals Rusland in oude tijden werd genoemd.
De religieuze motieven in het Russische volkslied
illustreren dat Rusland na de verdwijning van de communistische ideologie
zijn identiteit tracht te hervinden in de eigen geschiedenis en in de orthodoxe
kerk.
Russische Eerste Kamer akkoord met volkslied (Ref. dagblad, 20 december 2000)MOSKOU √ Na de Doema heeft ook de Federatieraad, de Russische Eerste Kamer, er vandaag mee ingestemd om de melodie van het Sowjet√volkslied weer in te voeren als nationale hymne van Rusland. Het voorstel van president Vladimir Poetin werd met 144 stemmen voor, 1 tegen en 2 onthoudingen aangenomen. Het moet nu alleen nog worden ondertekend door Poetin. De gouverneurs die deel uitmaken van de Federatieraad gingen eerbiedig staan toen de melodie na de stemming in het parlement ten gehore werd gebracht. De leden van de Federatieraad hebben ook de wit-blauw-rode vlag, de
tweekoppige adelaar als symbool van de Russische staat en de rode vlag
voor gebruik in het leger aanvaard. De mengeling van symbolen uit het
tsaristische en communistische verleden is ook een idee van Poetin. |
Sergej Michalkov: alweer een hymne (NRC, 2 JANUARI 2001)Door onze correspondent COEN VAN ZWOL Sergej Michalkov, 87, tekstdichter van Stalins Sovjet-volkslied, heeft ook de tekst gemaakt van het nieuwe Russische volkslied, dat gisteren voor het eerst werd gezongen. MOSKOU, 2 JAN. In 1943 dichtte hij de tekst van de Sovjet-hymne terwijl Stalin letterlijk over zijn schouder meekeek. In 1977 schrapte hij op bevel van Brezjnev Stalins naam. En in 2000 keurde Vladimir Poetin zijn derde tekst voor het volkslied goed. Met de herinvoering van de oude Sovjetlied is de breuk tussen verleden en heden geheeld, zei Poetin op nieuwjaarsnacht, waarna een koor voor het eerst de nieuwe tekst inzette. Dat de 87-jarige Sergej Michalkov die mocht schrijven, is inderdaad een keus voor continuпteit. En voor conformisme, menen liberale critici, want in Rusland staat Michalkov bekend als de ultieme meeloper. Onlangs was hij weer op televisie, de vier Leninordes opgepoetst, om uit te leggen dat termen als 'heilige staat' en 'moederland onder de hoede van God' hem "zeer dicht aan het hart liggen". Sergej Michalkov, zoon uit een rijk aristocratisch geslacht, doorliep een opmerkelijke loopbaan. Vader Michalkov, eigenaar van de grootste privй-bibliotheek van Rusland, verborg zich na de revolutie in de Kaukasus en begon een kippenboerderij. Zoon Sergej trad uit de schaduw. Op 26-jarige leeftijd trok hij de aandacht van Stalin door op de verjaardag van diens dochter Svetlana het sentimentele rijmpje 'Svetlana' te publiceren. De eerste Stalinprijs was binnen. Michalkov legde zich toe op kinderboeken, maar zijn doorbraak was het volkslied. In 1943 besloten Michalkov en collega El-Registan, op dat moment frontjournalisten, mee te doen aan de prijsvraag voor een tekst. Eind oktober kreeg het duo een telefoontje: Stalin wilde met hen verder. Er volgden zes bijeenkomsten in het Kremlin, waarbij Stalin met rood potlood wijzigingen in de marge krabbelde. 'Heilig bastion' werd 'krachtig bastion', 'edele unie' werd 'onverbrekelijke unie'. Michalkov vertelt graag dat zijn enige beloning het rode potloodje van Stalin was. Zijn critici hebben een andere versie. Toen de tekst klaar was, vroeg Stalin de componist Aleksandrov en het schrijversduo hoe ze beloond wilden worden. Aleksandrov vroeg een auto, El-Registan een buitenhuisje en Michalkov het rode potlood. Zo kreeg Michalkov het potlood, de auto йn het buitenhuis. Michalkovs ster steeg, zijn kinderboeken rolden in enorme oplagen van de persen: meer dan 200 miljoen werden er gedrukt. Generaties Russen groeiden ermee op. Op de kleuterschool lazen ze zijn ABC, leerden ze het gezag respecteren in de persoon van de zwijgzame, boomlange politieman Oompje Stjopa. En Michalkov genoot van de macht. Toen de jonge dichter Jevtoesjenko het waagde zijn hymne te hekelen, gaf hij hem bevel de tekst uit zijn hoofd te leren. Tussen 1970 en 1990 was Michalkov hoofd van de Schrijversbond. Hij werkte mee aan de veroordeling van Pasternak en Solzjenitsyn, maar pleitte achter de schermen soms voor vervolgde collega's. De orthodoxe kerk gaf hem later een onderscheiding voor zijn discrete lobbywerk. Na de val van de Sovjet-Unie smolten het geld en privileges weg. In interviews klaagde de oude man nog slechts over moreel verval en losbandige jeugd. Armoede hoefde hij niet te lijden, want zijn zonen - de filmregisseurs Nikita Michalkov en Andrej Kontsjalovski - zijn beroemd. (NB Zie o.a. de film van Nikita Michalkov Burnt by the sun - ofwel: Утомленный солнцем). En de aartsreactionair Nikita is even vertrouwd met de macht als zijn vader. 'Arm Rusland, drie Michalkovs die u in de kont kruipen', dichtte een acteur. Hoeveel van de nieuwe tekst nu werkelijk van zijn hand is, is onduidelijk. Uitgelekte, bombastische versies met een 'machtige Russische adelaar die opnieuw zijn vleugels spreidt' zijn in elk geval verwaterd tot de huidige, mild-patriottische tekst. Maar met Rusland leeft Michalkov weer in vrede. "Rusland is opnieuw zijn eigen weg ingeslagen", constateert hij tevreden. |
Video: Famke zingt het volkslied (Bron: weblog)
Video:
(klik op de afbeelding!)
Parade op het Rode Plein, Moskou, 9 mei 2005
On the parade, the orchestra plays a couple more pieces found elsewhere in the museum (Preobrajensky March and choir Glory), other military marches, and wartime songs (file taken from the website of Ho Chi Minh City television).
Hierna zijn de genoemde vijf versies van het Russische volkslied weergegeven, eerst het huidige, daarna steeds verder teruggaand in de tijd de voorafgaande.
Гимна России / Russisch volkslied
1. Huidig volkslied
(vanaf 2000)
Koorzang:
Хор: Государственный
гимн Российской Федерации в исполнении симфонического оркестра и хора (три
куплета)
Officiele
staatsversie, uitgevoerd door symphonieorkest en koor
Хор Мариинского Театра
Gezongen
door het Mariinski Theaterkoor
Детский
хор телевидения и радио Санкт-Петербурга
Gezongen
door het kinderkoor van de St Peterburgse Radio en tv
Solo:
Gezongen
door Nadezhda Babkina, in Russian folk-style (2003)
Moderne
versie, gezongen door Anita Tsoy
| Текст государственного гимна России Россия - священная наша держава! ПРИПЕВ. Славься, Отечество наше свободное - ПРИПЕВ. Славься, Отечество наше свободное -
ПРИПЕВ. Славься, Отечество наше свободное - музыка Александра Васильевича Александрова |
Nederlandse vertaling van het huidige Russische volkslied (uitgebracht in 2000) God, Vaderland (en tsaar) Rusland - ons heilige rijk, Refrein Wees geprezen, ons vrij Vaderland, Van de zuidelijke zeeen tot het
poolgebied Wees geprezen, ons vrij Vaderland, De toekomstige jaren openen voor
ons Wees geprezen, ons vrij Vaderland, muziek: Alexander Alexandrov
|

Januari 2007: Een ijsbaan op het Rode Plein
(foto: Olga Abramovа; фото: Ольга Абрамова)
Ольга: "Мы тоже были на Красной площади.
Там залили лёд для катания на коньках.
Очень много людей, желающих прокатиться."
2. 1977-1994
Volkslied
1977-1994
Сhoir and orchestra of Bolshoi Theatre, conductor Yuri Simonov
Brass
Band of the Ministry of Defence, conducted by Victor Afanasiev, music: Glinka)
|
Гимн Союза Советских Социалистических Республик Союз нерушимый республик свободных Припев: Славься, Отечество наше свободное,
ПРИПЕВ В победе бессмертных идей коммунизма ПРИПЕВ 1977 |
(Versie uit 1977, waarin de naam van Stalin is weggelaten) De onverwoestbare unie van de vrije republieken, Eer aan ons vrije vaderland, Door de onweersbuien heen, scheen ons de zon der vrijheid toe, Eer aan ons vrije vaderland, In de overwinning van de onsterfelijke ideeen van het communisme, Eer aan ons vrije vaderland,
|

Moskou, januari 2007: de Goem
Москва, январь 2007: Гум
(foto: Alexander Abramova; фото: Александер Абрамов)
3. 1944-1977
Stalin-versie
van het volkslied (1944), gezongen door een koor van het Russische leger
muziek: Alexander Alexandrov
tekst: Sergey Mikhalkov en Gabriel El-Registan
In
het Engels
by Paul Robeson and Keynote Orchestra and Chorus
Dit is de tekst in de Stalin-versie:
Гимн Союза Советских Социалистических Республик
("Сталинский")
музыка Александра Васильевича Александрова
слова Сергея Михалкова и Г. Эль-Регистана (Габриэля Аркадьевича Урекляна)
--------------------------------------------------------------------------------
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин ≈ на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
1943
(первое официальное исполнение гимна было по радио в новогоднюю ночь на 1
января 1944 г.)
4. 1918-1977
De Internationale
Интернационал
музыка Пьера Дегейтера
слова Эжена Потье
--------------------------------------------------------------------------------
Хор
и оркестр Большого театра СССР, дирижёр Г.Рождественский
Internationale,
volkslied van 1918-1994; gezongen door het Bolsjoj koor en orkest
music by Pierre Degeyter
words by Eugene Pottier
Гражданину Гюставу
Лефрансье Вставай, проклятьем заклейменный Это есть наш последний Никто не даст нам избавленья: Довольно кровь сосать, вампиры, Презренны вы в своём богатстве, Довольно, королям в угоду, Лишь мы, работники всемирной Это есть наш последний |
De Internationale was het volkslied van Rusland in de periode van 1918 tot 1944 Ontwaakt! verworpenen der Aarde Refrein Makkers! ten laatste male De staat verdrukt; de wet is logen Refrein Makkers! ten laatste male De heersers door duivelse listen Refrein Makkers! ten laatste male (Vertaling: Henriette Roland Holst) |
5. 1833-1918
Боже,
царя храни
гимн Российской Империи 1833≈1917
музыка Алексея Федоровича Львова
слова Василия Андреевича Жуковского
--------------------------------------------------------------------------------
Het
tsarenvolkslied
muziek: Aleksej Lvova; tekst: Vasilia Zjoekovskovo
Koor
en orkest van het St. Petersburg Philharmonic Society (1915)
Hedendaagse
versie van Jeanne Bitschevskaya (1994)
Instrumentale
versie, door St. Petersburg Admiralty Navy Band onder leiding van Alexei Karabanov
Боже, Царя храни! 1833 |
God, bescherm de Tsaar! 1871 |
Молитва
русских
гимн Российской Империи 1815≈1833
музыка Генри Кэри ("Боже, храни короля", 1743 г.)
слова Василия Андреевича Жуковского
--------------------------------------------------------------------------------
Het
tsarenvolkslied (uitbreiding)
melodie: God save the king
muziek: Henri Keri; tekst: Vasilia Zjoekovskovo
tekst: de tekst in de linker kolom hieronder wordt gezongen;
de laatste vier regels worden steeds herhaald (refrein)
Hieronder staan drie varianten van het tsarenvolkslied:
links de tekst van 1815
midden: dezelfde tekst in de variant van Alexander Poesjkin
rechts de complete tekst uit 1840
|
Боже, Царя храни! Перводержавную О, Провидение! 1815 (текст и дата создания нуждаются в уточнении) |
Вариант от Александра Сергеевича Пушкина: Боже! царя храни! Там ≈ громкой славою, Брани в ужасный час 1816 (текст дается по изданию: Пушкин А.С. Собрание сочинений. |
1 1840 |
"God Save the Tsar!" (Russian: Боже, Царя храни!) was the national anthem
of the late Russian Empire. The song was chosen from a competition held in
1833. The composer was violinist Prince Alexei Fyodorovich Lvov, and the lyrics
were by the Romantic court poet Vasily Zhukovsky. It served until 1917, when
the Russian Revolution overthrew the Tsarist monarchy and adopted first The
Marseillaise and then The Internationale as the new national anthem.
The melody can be heard in the 1812 Overture, Marche Slave, "Hail, Pennsylvania!"
(which was the official state song of Pennsylvania and alma mater of the University
of Pennsylvania), "God, the Omnipotent!"; "Firm Bound in Brotherhood", the
official song of the Order of the Arrow, uses the same melody with different
lyrics. During the Soviet era, authorities altered Tchaikovsky's music (such
as the 1812 Overture and Marche Slave), substituting other patriotic melodies
for "God Save the Tsar."
(Bron: http://www.answers.com/topic/god-save-the-tsar)
Bronnen:
Voor de officiele uitleg van de symbolen vlag, schild en volkslied: (in het Russisch) http://www.gov.ru/main/symbols/gsrf4_1.html
К странице введения Россия
Introductiepagina Rusland
Поездка
через Россию и Китай
Reis door Rusland en China
Россия:
герб, флаг и гимн
Rusland: het schild, de vlag, het volkslied
Санкт
Петербург весной и зимой
Sint Petersburg in lente en winter